СН 3.5 Аттха раккхита сутта: Защищённый собой Перевод с пали: bhikkhu Bodhi, перевод с английского: Сергей Тюлин (SV) # буддизм, тхеравада, Будда, Дхамма, Палийский Канон В Саваттхи. Сидя рядом, царь Пасенади Косальский сказал Благословенному: «Так вот, Господин, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у меня в уме: «Кто защищает сам себя, и кто оставляет себя незащищённым?» И тогда, Господин, мысль пришла ко мне: «Кто совершает проступки телом, речью, умом, тот оставляет себя незащищённым. Даже если отряд боевых слонов будет защищать их, или отряд конницы, или отряд боевых колесниц, или отряд пехоты, всё равно они оставляют себя незащищённым. И почему? Потому что такая защита – внешняя, а не внутренняя. Поэтому они оставляют себя незащищёнными. Но те, кто совершают благое поведение телом, речью, умом, те защищают себя. Даже если их не защищает ни отряд боевых слонов, ни отряд конницы, ни отряд боевых колесниц, ни отряд пехоты, всё равно они защищают себя. И почему? Потому что эта защита внутренняя, а не внешняя. Поэтому они защищают себя». «Так оно, великий царь! Так оно, великий царь! Кто совершает проступки… оставляет себя незащищённым… 1 …Кто совершает благое поведение… защищают себя». И далее он добавил: «Благостно сдерживать в теле себя, Благостно и за словами следить, Благостно ум контролировать свой – Сдержанность всюду прекрасна всегда. Если ты честен и сдержан везде, То говорится, что ты защищён». _____________________________________________________________________________ 1. Будда здесь в точности повторяет всё изречение царя Пасенади.